nomadenglish

洋書読書会の感想②

今日は、宮沢賢治のThe Restaurant With Many Orders(注文の多い料理店)を参加者5人の方と読んでみました。

ただ訳していくだけではなく、言葉の意味や使い方、文章の切れ目など、今後お一人で読んだり、あるいは話したりする時にも役立つように説明してみました。
参加者の方からは、「Justがたくさんできてきますが、どういうニュアンスですか?」

「Like(~のような)がこんなによく出てくると思いませんでした!」

など質問や感想をいただきました。
また、読んでいると、私ではとても宮沢賢治さんの作品は英訳できないなと思いました。だって、これですよ。

原文「風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました」                                      英訳 A gust of wind set the grass stirring, the leaves rustling, and the trees creaking and groaning.

参加者さんからは、「絵本として読んだ時の印象と違い、自分が食べられる側にまわったらどうなのかという問いかけを感じました」との感想もありました。

私もストーリーの要約を含めて感想をEnglishで書いてみました♪

This is the introduction of the book titled The Restaurant With Many Orders.

The story begins with two gentlemen who are hunters and get lost in the wood. Actually readers come to realize that they are not gentlemen at all but… Anyway, as they were wandering into the deep forest, they became more and more hungry. They luckily found the restaurant called Wildcat, and were both excited to imagine what fancy food they would have with other prestigious people. They followed multiple requests from the restaurant, which were made to prepare them as food for the restaurant’s owner. The realization that they were the ones that were about to be eaten struck them at the very end.

It’s quite easy to criticize their lack of imagination, or how their vanity made them interpret the messages as they liked. Their arrogance over other animals also sickens me.

Sadly, most of us are more or less the same as them. We believe only what we want to believe and do not treat other animals with respect.

次回の洋書会は、6月16日(水)10時30分を予定しております。ぜひお待ちしております!

Nomad Englishは、福岡県糸島市のプライベート英会話教室です♪